| 《哈利·波特与死圣》英文原版上市第二天,《哈利·波特与死圣》中文版伪书就出现在流动摊贩的“黄鱼车”上了。上周日,记者在东昌路地铁站出口处的一个流动书摊的“黄鱼车”上发现了《哈利·波特与死圣》的中文版,该书被摊贩放在很显眼位置。记者询问该书价格,摊贩表示20元就可以拿走。
人民文学出版社策划部主任孙顺林昨天下午接受本报记者电话采访时,对市面上如此迅疾地出现《哈利·波特与死圣》的伪书深表不满,同时他也对此无可奈何。孙顺林表示,会上报有关部门对此进行严厉打击。他透露,《哈利·波特与死圣》中文版的翻译工作将马上展开,预计最快将于今年10月上市。
《哈7》伪书猖獗
每次《哈利·波特》系列小说上市,都会引来众多不法书商的“围堵”,这次《哈利·波特与死圣》也未能幸免。人民文学出版社策划部主任孙顺林介绍说,他在北
京也看到不少摊贩在售卖所谓的《哈利·波特与死圣》中文版。“先要说明一点,如今市面上的《哈利·波特与死圣》的中文版只能算是伪书,连盗版都称不上,因为我们都还没出版发行。我手中已有一本伪书,书名就是《哈利·波特与死圣》。”孙顺林称,这本伪书印制粗糙,错字、别字无数,内容完全是胡编乱造,有些章节读起来完全是牛头不对马嘴,“可以肯定不是翻译自原版,请读者千万不要上当。”
有意思的是,伪书中版权页上还赫然印着人民文学出版社,其责任编辑、美术编辑、责任校对等名字与《哈6》一模一样。
翻译全书最快要三个月
孙顺林告诉记者,《哈利·波特与死圣》的翻译工作已经开始了。至于翻译进度,孙顺林笑着说:“马爱农、马爱新两姐妹现在都还在看书呢。为了保证质量,进行翻译肯定要对原著充分了解,如果碰到书中有比较难翻译的名字,她们就会记录下来,发邮件去询问罗琳。”据悉,为了能让全世界的翻译工作更容易地进行,罗琳专门开了一个邮箱,解答来自世界各国“哈利·波特”图书翻译者的各种翻译问题。
记者询问马爱农、马爱新两姐妹是否在一个相对封闭的环境里进行翻译,孙顺林称她们在自己的家进行工作。“我们希望在保证质量的前提下,给她们有充分的自由空间。”对于出现了伪书,出版社是否会提前中文版的出版时间,孙顺林说:“这些伪书对之后正版中文书的发行渠道肯定会有影响,但是三个月的翻译工作已经是最快的时间了。首先要确保质量,之所以我们会只让两个人翻译,而不是请几十个人一起翻译,就是想统一翻译风格,这两姐妹的翻译挺适合孩子阅读。其次是印刷、校对以及编辑工作,我们已经准备了四台印刷机,专门为《哈利·波特与死圣》的中文版进行印刷。”
网上全译本质量糟糕
至于有热心网友在网上对新书进行翻译,孙顺林觉得不奇怪,“不少‘哈迷’都很热心,想让更多的人早点了解结局。但翻译的东西我也看过,对质量是不敢恭维。”
《哈利·波特与死圣》首发后仅一天,所谓的“中文全译版”便现身网上。孙顺林说:“在不少论坛中我也发现了有网友进行了热心的翻译,但是都只有个大致情节,并没具体到一句一字。我其实很理解这些热心网友,毕竟这本书是《哈利·波特》系列小说最后一本,可翻译的质量实在不敢恭维,因为几乎没有一句话是完整连贯的。”据一些网友透露,这些所谓的“中文全译版”能在这么短时间出现,是因为翻译者用软件“批量翻译”出来的,翻译质量可想而知。
|